LibreOffice preveden na Srpski

Da li zna neko gde se radi prevod LibreOffice na kom sajtu? Voleo bih LiOff imati u potpunosti na srpski

Localization | LibreOffice - Free Office Suite - Fun Project - Fantastic People

Hvala, ali mi ne dozvoljava nikakav upis:( traži mi instalaciju nekog čuda
[SIZE=6]Pootle i registraciju[/SIZE]

Šta ti zapravo želiš, da prevodiš ili da imaš LO na srpskom?

pa pošto ga niko ne prevodi, barem da počnemo od nečeg

Koristim LO na engleskom tako da nisam upućen…

Šta je onda ovo?

LibreOffice - Srpski - Ćirilica

LibreOffice - Srpski - Latinica

Koliko vidim na linku ispod, nešto je već uveliko rađeno sa prevođenjem na srpski…

Language support of LibreOffice

Rađeno je pre negde oko 6g poslednji put i to za verziju LO 4, ima dosta da se uradi, a ja bi voleo da imam sve na srpskom. Radio sam LM prevod na srpski, sada bi voleo malo da poboljšam LO, ali tamo sem registracije zahteva instalaciju nekog programa i još jedna registracija pa mi to nije bilo jasno što toliko komplikovano.

Živo me zanima kako si radio prevod na srpski, ako ti je pootle “tamo neki program…”?
Usput, šta je “LM”?

Ovo je i mene začudilo.

Uzgred, za one koji možda ne znaju, Pootle je napisan uz pomoć kombinacije Python + Django. :heart:

Usput, šta je “LM”?

Linux Mint?

upload_2018-12-24_18-50-43.png

@Knez
Axa, sada je sve jasno…a ‘di vam je rečnik? :smiley:
Kompletan, konzistentan i jednoznačni rečnik na osnovu kojeg prevodite? :smiley:
Trubim o tom rečniku već godinama, ali niko ni 5 para ne daje, nemate vi pojma ni šta radite ni o čemu ja trubim. Ili, što je verovatnije, boli vas uvo za kvalitet, bitna je karma :smiley:
Sreća vaša pa autori Minta/Tuntu ne znaju srpski, inače bi vas najurili u roku od odma’ :smiley:
Svako prevodi kako mu se ćefne, neko sa malo, neko sa malo više sluha, a bogami pojedinci i totalno bez sluha i elementarnog poznavanja srpskog jezika.
Da se ne dešava da osvetljenje i osvetljenost budu strpani u isti koš, a da i ne pominjem bisere poput “nestvarnih uređaja” iliti virtual devices.
Ima na ovom forumu dosta mojih poruka, pa i oštrijih tonova, upućenih vama “prevodiocima” vezano za kvalitet prevoda…bezveze je da i dalje slepcima objašnjavam boje.

Sve je meni to jasno, znao sam da ce neko od vas to napisati, ali racunaj i na to da retko ko prevodi da je vremenom sve vise zapusteno pre godinu dana falilo je tu vise od 2000 za prevodjenje, vremenom bi bilo jos vise, ali ako imaneki prevod koji bas neodgovara, ti ga mozes izmeniti lako

Ja sam zadovoljan kako smo uradili LM, ko nije zadovoljan, neka menja šta mu se ćefne mene boli uvo. Ja sam ga uradio najbolje što sam mogao i znao, a najlakše je po tvojoj priči da sam ga ostavio sa pola prevedeno da nisam pipao ništa tako bi po tebi bilo najbolje preveden, ovako ako hoce neko da uradi neka uradi, ako neće meni je opet ok, ja sam ga završio zbog sebe.

mislim da me nisi razumeo, i opet se sve svodi na finese u rečima, a koliko vidim nešto ti ne uspeva da ih razaznaš :slight_smile:
Potrudiću se da budem maximalno jednostavan i precizan, dakle:
Bolje je da nešto ostane neprevedeno, nego da bude pogrešno prevedeno.
Valjda je dovoljno precizno iskazano, uz napomenu da ovo ^ nisam ja izmislio nego je to opšte načelo/stav uglednih prevodioca.
Moj stav prema vama (*), wannabe prevodiocima, još je izuzetno blag i u prijateljskom tonu, u odnosu na ono što biste doživeli da vas dokači neki ozbiljan majstor prevodilačke struke…što reče jedan:

…ponekad prevode i oni kojima je i prevod uputstva za korišćenje pegle pretežak zadatak.

(*) Kada kažem “vama” mislim prvenstveno na perjanice “prevođenja” na srpski jezik, Miroslava Nikolića i Sašu Petrovića…iskreno, mrtva je trka ko je od njih dvojice veći diletant.
Tvoje prevodilačke domete nisam upoznao, a sudeći po tvom stavu Ja_Sam_Zadovoljan_Za_Ostale_Me_Boli_Uvo neću ih ni upoznati, nešto od te tvoje uvobolje je prešlo i na mene :slight_smile:

Ali opet sveli smo se na isto, mislim da se vratimo staroj temi, Libre Office - niko prevod nije tako 6g., tako će i da ostane.

Šta se ljutiš bez veze? Smatram takođe da LibreOffice (kao niti bilo šta drugo) ne treba prevoditi na srpski jezik, zato što se mnoge reči ne mogu valjano prevesti, pa to sve izgleda poprilično smešno. :slight_smile:

Šta da se radi brate, onaj koji želi da koristi komp i LO, taj će morati malo “zagrejati stolicu”, i naučiti (makar) osnove engleskog jezika. :smiley:

Ne ljutim se ja previše, nego pogledao sam šta su Hrvati radili, oni su kompletno uspeli da urade Linux Mint i LibreOffice, iskreno i ne treba ti mnogo znanja engleskog jezika, pogledaš od njih kako su uradili, protumačiš šta ne valja kod njih i popraviš kod sebe, a možeš i njima da pomogneš tu nemam ništa protiv. Njima svaka čast na trudu, zato se ja malo bunim za srpski prevod

Nisam gledao brate, ali čisto sumnjam da to valja, verovatno je smešno do suza. :slight_smile:

Znači, kad budem jedared bio depresivan, uzeću baš da čitam taj njihov prevod, da popravim raspoloženje. :smiley:

Da, samo je pitanje da li treba plakati od smeha, ili od tuge…
Ako je za utehu, nigde u FOSS svetu što se tiče prevođenja ne cvetaju baš ruže…svuda je manje-više situacija za plakanje.
Postojao je divan projekat, open-tran sa ciljem da se loše stanje bar malo popravi, ali je na žalost ugašen.
Poslednji snapšot može da se pogleda ovde, s kraja 2013. godine, sa opisom cilja projekta:
Open-Tran.eu - consistency matters
Valjda će ovi kojima “ne treba ne znam kakvo poznavanje engleskog jezika…” ukapirati šta tu piše… :smiley:
Translation memory databases su u stvari rečnici izraza i fraza na osnovu kojih (bi trebalo da) se vrši prevođenje, iliti ono o čemu trubim godinama :slight_smile:
Srećom po mene, naleteo sam na informaciju krajem januara 2014.g. da će server biti isključen, pa sam kompletan sajt sa bazama…engleski, srpski, hrvatski, bosanski, makedonski i slovenački, ostale nisam sačuvao…prekopirao na moj računar.
U međuvremenu, domen su kupili neki holanđani, ali neće biti problem da se pod sličnim…ili nekim drugim, svejedno…imenom, bar u okviru Balkana, projekat ponovo aktivira, ako bude dovoljno sluha u FOSS zajednici Srbije.

Za ovako nešto, potrebna je pomoć ozbiljnih, profesionalnih prevodilaca, ako želimo da prevod na srpski jezik bude iole kvalitetan…

Screenshot - 12272018 - 12:21:20 AM.png

ОК је стварање јединственог речника који би убрзао процедуру превођења (ако би након стварања речника уопште било потребе за икаквим процедурама, јер једна скрипта би помоћу речника могла да преведе шта већ треба у року од одма).
Међутим, таквих речника - нема.
Профи преводиоци НЕЋЕ да раде за џаба, а боме ни волонтерски, те је самим тим нарушен принцип заједнице која својим снагама мења ствари и прилагођава сопственим потребама. Дакле, за профи речник треба и позамашан фонд донација, како би се ствари испеглале.
До тренутка остваривања оваквог сна, заједници или ентузијастичким појединцима је остало да одраде ствари како (не)знају и (не)умеју.
Но Пед*р Гордон је некако најупечатљивији пример када се добра намера и шала претвори у ноћну мору.
Елем, тема хиљаду пута прежвакана а да се по том питању ништа урадило није.