mkv i prevod sinhronizacija

Nocas sam tumbao neki file .avi iz njega uzeo sliku a ton iz drugog i to sinhronizovao. To odradio i dobio mkv file, sad nadjem prevod ali kad ga ubacim u mkv nije sinhronizovan. Onaj subtitle program oce da primi prevod ali mkv film nikako, Ne znam kako da prpravim prevod da bude sinhronizovan prema filmu i da ga ubacim u mkv.
Probao sam u SMplayery mkv i ekstra prevod moze da se gleda ali prevod mora da se potera 5400 na X

instaliraj neki od programa za rad sa titlovima. Naprimer subtitle editor ili gnome-subtitle

U program ucitas titl koji ti re valja i ucitas film… Pustis film pogledas kad izgovaraju prvu rec u filmu, stopiras film i ides gore imas u opcijama da das kad pocinje titl celog filma i kad se zavrsava…zaboravio sam tacno koja je opcija iskreno… Upises pocetak titla…

Isto to uradis i sa krajem, znaci cujes zadnju rec koju izgovaraju zapamtis, i to upises kao zadnji timing kod titla…

Ukoliko titl ima nesto pre prvog dijaloga, izbrises zbog sinhronizacije, to isto vazi i za kraj… snimis titl i probas…

Ja sam puno filmova uradio na ovaj nacin…

To pokusavam ali ne ide, subtitleeditor ne zna da ucita .mkv film , gnome-subtil zna. Ucitam prevod i pokusavam ko budala na kraju jos mi pokvari prevod nema nasih slova unisti ih kod save.
Nece pa nece, prevod je eksterni, film je .mkv. Ceo dan pokusavam ko budala ali nece pa nece, vec besnim, pre sam iz dosade prepravljao prevod iz latinice u cirilicu ali u win i sve to muvao, sad ko neka lujka ne mogu da usinhronizujem prevod. Ne znam za koji je verziju taj prevod ali ocito za ovu nije a drugog prevoda nema nema.

Vidi u podesavanjima da namestis nas encoding.

kad snimas fajl imas dole da stavis cp1250 tj. nas encoding.

Subtitleditor nema cp1250 samo dve opcije UTF-8 i jos neki ISO…, ali ne moze da ucita film jer je mkv. Ovaj drugi gnome ucita ali dzaba kad uradim save nista nije zapamtio od toga sto sam menjao.
Ne vredi izgleda da cu morati u windows, kako god da okrenem uvek nesto me zaeza i zaludjuje.

Svi prevodi pravljeni su za file sa youtube koji je loseg kvaliteta prema talijanskom avi. To je sve mudrolija, sad sma ucitao film sa youtube u nema problema sa prevodom.

Ovo je ludo, kad ucitam avi sa youtube i prevod sve se lepo vide nasa slova, uzmem to i spakujem u mkv i onda ludilo nema nasih slova. Radio sam sa mkvmerge x puta od dva divixa pravio jedan mkv. ucitavao prevode i oni su se sami nadovezivali i bili su ispravni, sta se ovo desava ne kapiram.

Ovo je biser nad biserima, stavio sam ideticne verzije mkvalatke na win7 i Mint13. Kad odradim mkvmerge na Mintu dodam prevod u file dobijem kuke i motike umesto nasis slova, isto to sam odradio sa istim fajlovima na win7 i tamo je sve ok. Prebacio sam mkv sa win7 pustio film u linuxu i sve je ok, pustim mkv koji je napravljen u linuxu ne valja prevod kuke i motike umesto nasih slova… Ovo je van pameti

Nislim da cu posle ovog celodnevnog kecanja sa najobicnijim prevodom i otkrica da u Minu 13 mkvmerge unisti nasa slova malo da batalim linux. Nesto tu debelo ne stima, isti prog u win7 napravi file kako treba a ovde ne. Izgleda da je ovaj Mint 13 baksuzan.

Windows ima subtitle workshop 2.51 besplatan program, koji je jedan od najboljih na trzistu. Ja sam u njemu radio profesionalne prevode za Fox TV itd… Ozbiljan program.

Subtitle Composer je prilično dobar i možda ponajbolji program za obradu titlova raznih formata na Linuxu. Može čitati cp1250 titlove, a većina ako ne i svi su pravljeni u tom enkodingu. Udružen sa četiri druga programa može pustiti sve vrste video fajlova pa i mkv. Radi sa Gstreamerom, Mplayerom, Xine i Pxonon pleyerom. Ako se naleti i na nekakve egzotične fajlove tipa “m4pv2” dovoljno ih je preimenovati u “ime_filma.avi” i uredno će ih otvoriti.
Ali pravi problem je u tome, ako sam dobro razumio kada se ti prevodi “spakuju” (ubace direktno u sam mkv kontejner) oni se prikazuju u pogrešnom enkodingu. Rješenje za taj problem baš i ne znam ali onako malo OT čini mi se da je to bespotreban rad. Zašto uopšte ubacivati prevod u sam kontejner. Sve što može reprodukovati mkv format može otvoriti i prevod u zasebnom fajlu tipa .srt, .sub ili bilo koji drugi format.

pa da…uvek je bolje imati eksterni titl, bar kad su mkv fajlovi u pitanju…

Jos jedan program vredan paznje je subtitle editor. Evo kako odprilike izgleda rad u njemu. veoma je udoban za rad, ima podrsku za cp1250 tj. nasa slova

http://www.dedoimedo.com/computers/linux-subtitles.html

@Sreten upravo subtitle editor, u repozitoriumu se poziva subtitleeditor ne ume da otvori .mkv , otvori samo prevod, cak ni avi fajlove nece uvek da otvori.
Subtitle Composer @ninjawhite ne znam da li sam probao i da li ga ima u repozitorijumu, nema GUI ali ako ga nadjem videcu i to cudo.
Svi ti programi iz nekog razloga pokvare subtitl kao i mkvmerge a ista verzija u win sasvim normalno odradi.
Vec je postalo zalosno sta kao sve programi rade a kad se uhvatis za nesto ono ne radi, na tarbi pise svasta.
Jel su se upordjivala dva programa za snimanje desktopa, vodial se diskusija koji je bolji, na Minu13 jedan onako radi a drugi nece ni da se startuje (gtk-recordMyDesktop). Na kojim verzijama je to uopste i probano, koliko vidim verzija Mint 13 tj. Ubutu 12.04 pravi su fijasko, za sta god se covek uhvati ono ne radi, najnormalnije sitnice koje treba da rade.
Sto se tice filosofije cuvanja prevoda kao posebnog fajla neko to voli ali ja to smatram neprakticnim i nesigurnim
subtitle workshop 2.51 @Sreten je program sa kojim sam odavno radio u win bez ikakvih problema ali nisam hteo da ulazim u win, win je stavljen nisam ni pitan a masina je nova.
Debelo se tu uglibilo sa novijim kernelima 3.x ignome3 i koliko vidim trebace ce mnogo vremena da se to dovede na nivo 2.x kernela i gnome2.
Uporno forsiranje na novotarijama radi novotarija i forsiranje monolitnog kernela ne vodi u progres…
Kao sto sam vec napisao meni treba racunar da odradim nesto a ne da provodim dane pokusavajuci da uradim to nesto, to je velika razlika

:slight_smile:

Kako se uopste instalira taj program, nema ga u repou, ima tar.gz, nema uputsvo unutra , onda na configure kaze da mu fali cmake, stavim cmake e onda mu fali ko zna sta nisam razumeo i pise podrzite stari cmake, koliko znam imam make , to je sve jblz kad nisu u stanju ni da napisu sta treba. Porazavajuce je da ista verzija mkvmerge u win7 radi kako treba a linuxu u 4 distroa sam probao ne radi ok.
umesto nasih slova pojavljuju se ili kvadratici ili nesto nalik arapskim slovima zavisi od playera. Ne znam sto se uopste vise i bakcem sa svim tim programima, pre je bilo stara masina, sad opaske cackam sistem (cackam samo jedan distro ali po savetima “strucnjaka” sa neta), masina je sad nova i polako pokusavam da postavim konfiguraciju prema mojim navika ali ocito to ne moze…

Nasao sam prog jedna rec SubtitleComposer u synapticu. Sad sam dosao u fazu da VLC i UMplayer prepoznaju prevod kako treba a SMplayer ili SMplayer2 nema teorije. Gde oni smestaju svoja setovanja, u .config da ali nema nikakvih promena ako se obrise setovanje, Ovi su gori od win reg. baze, kad z*seru nema teorije da ih sredis, brisanje, deinstalacija, reinstalacija nista ne pomaze windows 1250 kodna strana nema teorije da prikaze prevod iz mkv, isti mkv iz win7 ladnjaka prikazuje prevod. Cerka tera XP i smeje mi se, sta god pusti iz bilo kog plejera npr. mkv sa vise prevoda sve radi.

Pošto i sam često nešto “brljam” sa video datotekama ovo me je zainteresovalo pa sam probao. Radio sam na Ubuntu jer mi Mint i nije baš uređen. Sa Subtitl Composerom sam otvorio datoteku prevoda koja je kodiran sa cp1250.
---2012-08-01-094306.jpg
Onda sam je sačuvao u SubRip formatu i UTF-8 kodu.
---2012-08-01-094405.jpg
Onda sam pomoću MkvMerge otvorio film i datoteku prevoda.
---2012-08-01-095116.jpg
Sačuvao je.
---2012-08-01-095121.jpg
I dobio ispravan prevod unutar mkv fajla.
---2012-08-01-095149.jpg

Kada sam probao ubaciti prevod koji je kodiran sa cp1250 dobio sam hijeroglife umjesto naših slova. Izgleda da sam mkvmerge ne prepoznaje cp1250 kodiranje već samo utf-8.
E sad kako će se to čitati na windowsu stvarno ne znam jer ga nemam i ne mogu isprobati ali svi pleyeri na linuxu uredno čitaju film i prevod.

Fora je sto windows i mkvmerge u njemu napravi potpuno ispravan film sa CP1250prevodom, film prebacim u linux i radi. Ako film pravim u linuxu sa CP1250 koroz mkvmerge tu nastaje haos, hijeroglifoi umesto nasih slova. Izgleda da Mkvmerge u linuxu ne radi ok, sad cu da probam varijantu u linuxu da konverujem prevod na UTF-8 i onda naptravim mkv. Koliko se secam UTF-8 a i ostali su i izmisljeni da bi se jednim fontom pokrilo mnogo vise jezika-pisama. Svw anime su u kontejner formatu mkv i imaju vise prevoda i vise tonskih zapisa engleski, japanski itd…

Kako ti je tako cist prevod u VLC-u ? :slight_smile: Kod mene izgleda nekako izbledelo i mutno.Uvek.

Malo sam čitao, http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge.html, i baš je otprilike problem u oneme što sam i pretpostavljao. Mkvmerge jedino i može da radi sa utf-8 enkodingom. I na Windowsu i na Linuxu. Jednom kada se u njega unese textualni fajl, prevod, u bilo kom enkodingu on ga uz pomoć samog sistema prebacuje u utf-8 format i takvog snima u kontejner. Tu na Linuxu dolazi do izražaja opšte poznato brljanje sistema sa svim drugim enkodiranjima osim utf-8 formatom koji i jeste sistemski format. Znači problem je u samom sistemu koji na zahtjev mkvmerga ne pretvori pravilno cp1250 format u utf-8 i dobijamo hijeroglife.

@chavez,

Podešavanja VLC pleyera su na defaultu što se tiče izgleda samog prevoda i to prilično lijepo izgleda na starom 21" “guzonji” od 40 kg. Međutim i kod mene na lcd monitoru 21" slika i prevodi više liče na lego kockice nego na nešto normalno. :slight_smile:

Ako su eksterni titlovi, oni se u mkvmerge iskljuce, a audio se bira, nemoras ih sve enkodirati ako neces. Time smanjujes velicinu fajla… Koliko ja znam mkvmerge je program koji sluzi da bi smanjio, ili podelio HD film. Sve ostalo se ne radi u njemu…

Secam se kad sam morao da ga koristim delio sam HD film na mestima gde sam hteo, a titl sam delio prema filmu, ali u programima koji za to sluze, ne u mkvmerge…

Ja iskreno ne vidim potrebu da ubacujes titl u sam film, jer takav film je potpuno neupotrebljiv osim mozda za tebe ako volis tako da gledas…

Velika je verovatnoca da to i uzrokuje problem, mkvmerge jednostavno nije program namenjen radu sa titlovima…

Ne bi ja pravio frku da se to meni desavalo ranije ali od kad imam 12.04 ili klonove 12.04 pojavio se problem. To vise oko fontova nista mi nije jasno, sam Firefox dolazi sa drugim setovanjem a ja ga uvek prebacujem na UTF-8. Sad zasto win to sve provari ko od sale pojma nema a lin pobrljavi, plus kad gledam neke anime kao sto sam napisao imaju i vise prevoda i vise tonskih zapisa, to znam kako se namesta kad ih pakujes u mkv, stavljas jezicku oznaku zbog menia. Odavno slabo ulazim u win a sad pogotovo kad imam win7 jer mi je spasko selo, sve je kao isto ali ja nikako da ubodem to sto ocu.
@Chavez dobro primeti koja je razlika u ostrini prevoda na klasicnom CRT, ja sam svoj bacio odavno jer je toliko oslabio pa kad sam kupio LCD progledao sam.

Ala to zraci sunce ti poljubim :slight_smile: .

Evo probao sam pretvorio prevod iz cp1250 u UTF-8, sve ponovo spakovao, nema teorije da radi kako valja u linuxu, stavio VLC na cp-1250 ili na UT-8 za prevod dobijem gluposti od nasih slova, razlika je u hijeroglifima, sad su samo drugaciji. :slight_smile:

Ako i tako neće onda je problem negdje drugo. Prije nekog vremena i sam sam imao nekih problema sa fontovima uopšte. http://forum.ubuntu-rs.org/Thread-reseno-lokalizacija-los-prikaz-menija-unutar-programa
http://forum.ubuntu-rs.org/Thread-kubuntu-greska-u-kodiranju-srpske-lokalizacije
Vrlo je mukotrpno to pipanje i traženje problema u svim tim podešavanjima. I naravno potrebno je itakako veliko znanje da bi se istjeralo na čistac i vidjelo u čemu je problem. Dali je to sam sistem ili pojedini programi prave problem. Ako nisi voljan pipati onda neko alternativno rješenje, vanjski fajl za titlove ili nešto treće.

@chavez,

Jeste da pomalo zrači ali duge su zime u našim krajevima a na ovom čudu se 30% drva uštedi. Grije brale kao smederevac. :slight_smile: A mašala je grijna površina, četiri mačke stanu na njega i još ima mjesta. :slight_smile: